Alman Anayasa Mahkeme Kararları Tercümesi
Söz konusu çalışma, Türkiye ve Almanya’dan birçok hukukçunun dâhil olduğu ortak bir çalışmadır. Bu çalışmanın arkasında yatan düşünce; Türkiye’de Anayasa Mahkemesine bireysel başvuru hakkının henüz yeni sayılabilecek bir yol olması ve Almanya’nın bireysel başvuru hakkının uygulanması konusunda Türkiye’ye kıyasla çok daha tecrübeli olmasıdır. İşte bu tecrübenin Türk hukukuna katkı sağlayacağı düşüncesiyle Alman Anayasa Mahkemesi’nin belirli kararlarının Türkçeye tercüme edilmesi projesine başlanılmıştır.
Çalışmanın hazırlık sürecinde, Alman Anayasa Mahkemesi’nin bireysel başvuru kararlarının tercümesinin doğru bir şekilde yapılması için çok sayıda toplantı yapılmıştır. Özellikle de kavramların Türkçeleştirilmesinde doğru bir terminoloji oluşturmaya ve çevirilerde bu ortak terminolojinin kullanılmasına gayret edilmiştir. Ayrıca çalışmanın en güzel şekilde okuyucuya sunulabilmesi için yapılan çeviriler özellikle Almanya’da görev yapan ve orada eğitim görmüş hukukçular tarafından gözden geçirilmiştir.
Alman Anayasa Mahkemesi bireysel başvuru kararlarının Türkçeye çevrilmesi her ne kadar bir tercüme faaliyeti olsa da, tercümelerin hakkıyla yapılabilmesi için konuya hâkimiyet gerekmektedir. Bu bakımdan Türk-Alman Üniversitesi Anayasa Hukuku Anabilim Dalı ve Berlin Freie Universität Kamu Hukuku öğretim üyesi Prof. Dr. Philip Kunig daima destek olmuş, bu tercümelerin gerçekleştirilmesinde ciddi bir uğraş gösteren genç hukukçulara yol göstermiştir. Bu projenin hayata geçirilmesinde yapılan etkinliklere Alman Uluslararası Hukuki Ortak Çalışma Vakfı’na (IRZ) de destek vermiştir.
Yapılan çalışmalar sonucunda toplam on iki adet mahkeme kararı tercüme edilmiş ve söz konusu tercümeler kitaplaştırılarak yayınlanmıştır.